Word-fore-play — Recipe for Love (Wort-Vor-Spiel – Liebesrezept) 1995

Gedicht, Englisch, nicht veröf­fentlicht 

Dieses kurze Liebesgedicht ist eine humor­volle aber leiden­schaftliche Kette von Wort-(Vor-)Spielen“, die sich am oralen und auralen Begehren orien­tiert, am kuli­nar­ischen Genuss, begleitet von einem fast hörbaren Jazz-Rhythmus.

***

Auch andere Kunstar­beiten Urys lassen sich als visuelle Poesie“ verstehen. Moving Message 1992, bein­haltet ein LED-Display mit den Wörtern: you are why; Sonata in Sea 1999 – 2000 ist eine Photo­serie kombiniert mit Poesie und wrestle­with­y­ourangel 2001 ist ein Neon­leuchtze­ichen, das zusammen mit dem Neonze­ichen neonazi 2001 ange­fer­tigt wurde; der Titel eines Photo-Doppel-Porträts lesser is me more or less 2003 spielt auf den Namen von Lesser Ury an, den deutschen Post-Impres­sion­isten, sowie auf den Titel eines weit­eres Doppel-Porträts or else 2007, der auf die deutsche Autorin Else Ury deutet. Der Titel eines dritten Porträt-Photos Beelze­bu­larin 2005 (in der Serie Promised Land) entschlüs­selt sich als Anagram des biblis­chen Bezalel Ben Uri“. half dimen­sional — semi detached 2010 schließlich kombiniert das erste der half dimen­sional poems mit der Photogra­phie semi detached.


concrete – Eine Werk­serie (Bein­haltet Gedichtreihen)

Word-fore-play — Recipe for Love

no thyme
though there was no thyme
it was mint to be
to be quite candied
in no thyme
I knew
no thyme to rue

you took my caraway
berry my sorrel
you scent the spirits
reigned on my dessert
cherry the memory
a floury dill

pump
pump it
pumpkin
got a cress on you
impro­vise, jam the beet
root with me

we got curried away
a hot date
fig-uratively speaking
we made a meal of it

the chips are down
at the sauce
at the kernel
I pine for you

roll me over
liquorice
suck ice
skimmed milk skin
pour pawpaw
your tears treacle
a salt on the senses

Tanya Ury, September 1995

Mid Summer

When we were done
I held your ghost
inmost
cupped in my chest
suspending awareness,
before breathing out,
in case of doubt.

But it had gone to our heads
the smoky tokes
and self-centred liqueurs,
melan­choly alcohol,
exhaled in mist
its meaning twisted.

Although it had been a generous repost
we had made no provi­sions for this,
losing our heads in the bed we made
lying among blan­quettes of dead meat now.

I baste your brow with crushed lips,
You brush away bits of bruised fruit.

What had been a mouthful
Med red,
and pink rosé,
like spilt ink
tells it all retrospectively:
red blood and piss gold,
a show down on shared sheets.

No mèdal­lions for our pillow talk;
grilled sentences
skew­ered by silence
and the rapid exchange of fire and fluids.

Love was game
a rare bite of breast
and horn of plenty
saving face,
baked blind,
gorged, without grace or good fortune.

What went down well
on the Sabbath
has an uncer­tain aftertaste;
common sense has desserted
on Sunday -
Monday, mourning.

Tanya Ury, November 2005


Präsen­ta­tion

2006 (25.3.) Trav­el­cook­book, Diavor­trag von Kurzgeschichten mit Menü, Propeller, Friedrichshain, Berlin (D)
2013 (31.10) Samhain – Hauskonzert mit Kasander Nilist (Kontra­bass), Frei impro­visierte Musik, Lesungen und Gedichte, Grosse Brinkgasse 16, Köln (D)

Scroll to Top